Aguarde, carregando...

TIRE SUAS DÚVIDAS

Perguntas
Frequentes

Serviços

01 - Separe os documentos que você vai traduzir.

02 - Escolha o tipo de tradução que você quer:

Tradução simples: para documentos com linguagem simples, como e-mails, posts, currículos;

Tradução técnica: para documentos com linguagem de áreas profissionais, como direito, indústria, farmácia, e que não precisem da certificação de quem traduziu.

Tradução juramentada: para documentos que serão apresentados em órgãos oficiais como cartórios e universidades, e que exijam a certificação do tradutor. 

03 - Você já sabe qual o idioma da tradução? Por exemplo, vai estudar nos Estados Unidos? Então traduza seus documentos para o inglês. 

Nós traduzimos os seguintes idiomas: português, inglês, espanhol, italiano, francês, mandarim e russo.

04 - Envie as cópias dos documentos digitalizados em boa resolução, para nosso WhatsApp ou pelo formulário do site.

Seu orçamento e prazo estarão na sua tela em poucos minutos!

05 - Você pode pagar com PIX, Boleto bancário, PAYPAL ou pagamento parcelado com cartão de crédito.

06 - Acompanhe em tempo real através de notificações no seu WhatsApp.

07 - Quando a tradução estiver pronta enviamos para seu e-mail e endereço.

01 – Organize os documentos de forma sequencial. Por exemplo, se os documentos possuírem mais de uma página, ou algo escrito no verso, deixe as páginas na sequência.

02 – Scaneie cada documento em arquivos separados. Digamos que você tenha um diploma e uma certidão de nascimento para traduzir. Então providencie dois arquivos: um para o diploma e outro para a certidão.

03 – Digitalize em boa resolução, os documentos devem estar legíveis.

04 - Não se esqueça do verso de cada documento.

05 – Salve as digitalizações de preferência em arquivos PDF e nomeie os arquivos com uma breve descrição do documento. Por exemplo: Certidão.pdf ou Diploma.pdf

Você pode pagar com PIX, boleto bancário, PAYPAL ou pagamento parcelado com cartão de crédito.

Depende.

Caso queira que façamos apenas as Traduções, precisamos de cópias por e-mail legíveis, frente e verso.

Caso queira as Traduções Juramentadas e as Apostilas de Haia, precisamos das certidões originais que podem ser entregues em nossos escritórios ou enviadas por carta.

Neste segundo caso, precisamos das certidões originais para encaminhá-las ao cartório. O selo das Apostilas é colado no verso das certidões.

Quase todos, menos TXT.

Caso tenha um arquivo TXT, cole o texto em um documento WORD e está solucionado.

Claro. Nossos escritórios de Curitiba e São Paulo atendem das 9:00 às 18:00.

Por gentileza, apenas nos contate antes para evitar imprevistos.

Possuímos escritórios em Curitiba e São Paulo, porém atendemos todo Brasil e residentes no exterior.

Tradução

É fácil decidir.

Você apresentará a tradução em algum órgão oficial, como cartório, universidade, imigração, prefeitura, Junta Comercial?

Caso a resposta seja negativa, você não precisa de Tradução Juramentada.

E agora entre tradução técnica e simples, qual escolho?

Também é simples!

O documento que será traduzido tem alguma linguagem técnica difícil e específica? 

Por exemplo, é um manual de um avião?

Neste caso, como não é qualquer pessoa que entende de aeronaves, você precisará encontrar um tradutor técnico para esta área.

Em outra situação, por exemplo, se você precisa traduzir um documento de linguagem simples e cotidiana, como um e-mail ou uma publicidade, é melhor escolher uma tradução simples.

Em todos os tipos de tradução o conhecimento linguístico é exigido, no entanto na tradução juramenta é apresentado o selo e assinatura de quem vez o serviço, ou seja, do tradutor público ou juramentado. 

É fácil obter um orçamento e prazo.

Simule em nosso WhatsAssp ou pelo fomulário do site.

Sim, os Tradutores Juramentados têm fé pública em todo o Brasil, portanto não existe jurisdição estadual.

Todas as traduções juramentadas devem apresentar as assinaturas dos tradutores públicos.

É opcional reconhecer a assinatura deles. 

A eTraduções oferece reconhecimento de firma grátis nas traduções, quando o projeto envolve mais de um documento.

Já as traduções simples e técnicas, não constam a assinatura do tradutor, portanto não podem ser reconhecidas em cartório.

O ideal é primeiro traduzir e depois apostilar a tradução e o documentos juntos.

Por exemplo:
EMISSÃO DO DOCUMENTO >>> TRADUÇÃO JURAMENTADA DO DOCUMENTO >>> APOSTILAMENTO DOS DOCUMENTOS

Sim, são necessários dois apostilamentos: um no verso do documento original e outro no verso da tradução.

Não. O selo / certificado da Apostila é um modelo internacional adotado por todos os países signatários da Convenção de Haia e já apresentado em três idiomas (português, inglês e francês).

Certidões

Certidão Breve Relato são certidões resumidas. Normalmente são aquelas que temos em casa.

Certidões Inteiro Teor são completas, inteiras. Apresenta tudo o que está escrito no livro de registro. Este formato é o exigido pelos Consulados.

Veja o exemplo abaixo:

Exemplo de Certidão Breve Relato e Inteiro Teor

Sim, certidões como Antecedentes Criminais Federais e Certidão Negativa de Naturalização (CNN) possuem sistemas de verificação e autenticação eletrônicos.

Os Cartórios e Tabelionato de Notas conseguem acessar os sites para verificar a autenticidade destas certidões:

Quando uma certidão tem prazo de validade ele está impresso no documento.

Por exemplo, a Certidão de Antecedentes Criminais tem o prazo 90 dias.

As certidões de registro civil (nascimento, casamento e óbito), não têm prazo de validade. Procure nas suas certidões esta informação. Não tem!

O que ocorre com os processos de reconhecimento da cidadania italiana é uma questão de interpretação. O direito se baseia em uma comprovação documentacional, onde uma certidão deve ter conexão com a outra para chegar a um ascendente que nasceu na Itália e então assim é comprovada a transmissão do sangue italiano até o requerente à cidadania.

Desta forma, algumas autoridades italianas, que analisam os processos, solicitam certidões emitidas dentro de um prazo de 12 e 06 meses.

O que as autoridades alegam é que em 06 meses, por exemplo, a pessoa pode ter se casado, divorciado, falecido, e utilizando certidões "antigas" estes fatos não são revelados.

Vale saber que a Tradução Juramentada e a Apostila de Haia também não têm prazo de validade.

Não. Cópias autenticadas também podem ser apostiladas.

Os diplomas, certificados e históricos escolares emitidos no Brasil precisam ter o reconhecimento de firma para receberem a Apostila de Haia.

Por exemplo, o diploma universitário possui a assinatura do Reitor. Esta assinatura deverá ser reconhecida em um cartório ou Tabelionato de Notas antes do procedimento da Apostila de Haia.

Lembrando que os documentos deverão ser acompanhados de Tradução Juramentada no idioma do país de destino.

Cidadania

Sim, são aceitas pelos Consulados Italianos no Brasil, Comuni e Tribunais na Itália. 

Nossas Apostilas de Haia são feitas por cartórios habilitados no CNJ e as traduções por tradutores públicos cadastrados nas Juntas Comerciais dos estados brasileiros. 

O que é exigido pelos Comuni italianos é a vinculação da certidão com a tradução.

Veja um exemplo de como pode ser vinculada a certidão com a tradução:

Vinculo da Certidão com a Tradução

Todos os documentos que serão apresentados no Consulado Italiano, ou no Comuni ou no Tribunal italiano.

Exemplo:

- certidões de nascimento;

- certidões de casamento;

- certidões de óbito;

- CNN (Certidão Negativa de Naturalização);

- processo de divórcio;

- escrituras públicas de divórcio;

- certidão de antecedentes criminais.

Não oferecemos assessoria para o processo de reconhecimento da cidadania italiana.

A eTraduções pode lhe ajudar apenas com as traduções juramentadas italiano e apostilamento de documentos. 

Cada documento precisa receber uma Apostila de Haia.

Por exemplo, seu processo de cidadania italiana envolve 10 certidões.

Então você precisará de 10 certidões + 10 traduções = 20 Apostilas de Haia.

Sempre cada documento exige apenas 01 apostilamento.

Por exemplo, um processo de divórcio com 10 páginas.

Neste caso é necessário apenas 01 apostilamento. 

A preparação das certidões para a atualização do AIRE é praticamente a mesma para o processo de cidadania italiana.

Os Consulados Italianos exigem:

CERTIDÃO INTEIRO TEOR >>> TRADUÇÃO JURAMENTADA >>> APOSTILA DE HAIA 

São necessárias 02 Apostilas:

- uma para a certidão;

- outra para a tradução.

Apostila de Haia

Apostila de Haia é um certificado que autentica a origem das certidões brasileiras em países participantes da Convenção de Haia.

Esta convenção é um acordo internacional assinado por mais de 100 países, dentre eles grande parte dos países da Europa, Estados Unidos e Japão, que determina as modalidades nas quais um documento pode ser aceito em outro país, sem a necessidade das legalizações consulares.

Esse acordo internacional busca harmonizar, simplificar e desburocratizar os trâmites para o reconhecimento de documentos entre países aderentes da Apostila.

Na prática é um selo colado no verso dos documentos brasileiros e traduções para validá-los no exterior. 

A Apostila deverá ser providenciada sempre que o documento for apresentado em um órgão oficial em país estrangeiro aderente à Convenção de Haia.

Por exemplo, em uma universidade em Portugal ou em uma prefeitura na Itália. 

É importante saber que tanto o documento original precisa ser apostilado, como a tradução.

Isso mesmo, são 02 apostilamento de documento para um conjunto como diploma + tradução ou certidão + tradução.

No Brasil as Apostilas de Haia são feitas apenas em Cartórios e Tabelionato de Notas, registrados e habilitados pelo CNJ (Conselho Nacional de Justiça).

Somente os Cartórios e Tabelionatos das Capitais estaduais têm a habilitação para oferecerem as Apostilas de Haia.

A eTraduções é uma empresa que intermedia a sua documentação e os cartórios habilitados.

Cada estado segue sua tabela de preços.

A eTraduções não é um órgão oficial que pode emitir as Apostilas de Haia, por isso cobramos nossa taxa de intermediação, porém mesmo assim conseguimos ser competitivos nos seguintes estados:

Cartório MG          Cartório SP         Cartórios PR          eTraduções
R$ 174,00          R$ 134,65         R$ 85,07          R$ 90,00

 

A Apostila de Haia emitida no Brasil carrega um QRcode que possibilita o acesso a todas as informações referentes ao documento apostilado.

Há também a possibilidade de verificação da Apostila diretamente no site do CNJ e ainda, visualizar o próprio documento que foi apostilado.

Como verificar a autenticidade de uma Apostila de Haia

Os únicos emissores das Apostilas de Haia são os cartórios oficiais cadastrados no CNJ - Conselho Nacional de Justiça.

Os cartórios devem emitir as Apostilas em papel moeda:

Papel moeda da Apostila de Haia

Desde o dia 14/08/2016 entrou em vigor em todo território nacional as Apostilas de Haia.

A partir desta data, deixou de existir as legalizações consulares, quando o destino da documentação é algum país signatário da Convenção de Haia. 

Modelo do selo da Apostila de Haia no Brasil:

Modelo do selo da Apostila de Haia no Brasil

A finalidade da Apostila de Haia é permitir que um documento público brasileiro, por exemplo, uma certidão de nascimento, seja reconhecido e validado em um país estrangeiro participante da Convenção de Haia.

Por exemplo, Estados Unidos, Itália, Japão, Portugal, etc. 

Não. A Apostila de Haia não “vence”, mas também não influencia na validade dos documentos apostilados.

Por exemplo, se sua certidão de antecedentes criminais possui prazo de validade de 90 dias, a emissão da Apostila não a prolongará.

Sim, mas apenas entre os países signatários da Convenção de Haia.

Sim. Não existe jurisdição estadual, portanto a Apostila de Haia pode ser feita em qualquer estado do Brasil.

A Apostila certifica apenas a origem do documento, ou seja, autentica a assinatura, selo ou carimbo de quem emitiu.

A Apostila não analisa e reconhece o conteúdo do documento em si.

Documento apostilado no Brasil: basta levá-lo a um Cartório ou Tabelionato de Notas habilitado pelo CNJ e solicitar o apostilamento. O sistema vai gerar um certificado (um selo) físico e outro eletrônico. O selo físico será colado no verso do documento e a versão eletrônica servirá para as autoridades competentes controlarem a autenticidade.

Documento apostilado no exterior: tem validade no Brasil. Não é necessário qualquer outro tipo de procedimento para gerar efeito junto às autoridades brasileiras. Lembrando que os documentos estrangeiros precisam ser acompanhados de tradução em português. O controle da autenticidade das Apostilas estrangeiras é feito por cada autoridade do país de origem do documento. A lista das autoridades pode ser encontrada aqui.

AIUTA

AIUTA é uma plataforma de tradução para empresas com recorrência em serviços de tradução.

Empresas e profissionais, como advogados, que possuem recorrência em traduções.

Também podem usar a AIUTA tradutores, revisores e diagramadores de tradução. 

eTraduções atente pessoas e empresas que solicitam serviços de tradução avulsos.

Já a AIUTA é uma plataforma com ferramentas de gerenciamento que servem para aqueles que têm recorrência na demanda de traduções

O único canal disponibilizado para usuários não cadastrados na AIUTA é suporte@aiuta.ai

Já aos usuários cadastrados, dentro daplataforma existem canais de atendimento e suporte. 

CONTATOS

Dúvidas? Fale conosco

contato@etraducoes.com.br

Horário de funcionamento

Segunda a Sexta das 9h às 18h

WhatsApp

+5511920037059

Telefone

0800 604 2484

Mapa cinza eTraduções

Traduza seus documentos
com a eTraduções

Faça um orçamento instantâneo OU Orçamento pelo WhatsApp