Aguarde, carregando...
01 - Separe os documentos que você vai traduzir.
02 - Escolha o tipo de tradução que você quer:
Tradução simples: para documentos com linguagem simples, como e-mails, posts, currículos;
Tradução técnica: para documentos com linguagem de áreas profissionais, como direito, indústria, farmácia, e que não precisem da certificação de quem traduziu.
Tradução juramentada: para documentos que serão apresentados em órgãos oficiais como cartórios e universidades, e que exijam a certificação do tradutor.
03 - Você já sabe qual o idioma da tradução? Por exemplo, vai estudar nos Estados Unidos? Então traduza seus documentos para o inglês.
Nós traduzimos os seguintes idiomas: português, inglês, espanhol, italiano, francês, mandarim e russo.
04 - Envie as cópias dos documentos digitalizados em boa resolução, para nosso WhatsApp ou pelo formulário do site.
Seu orçamento e prazo estarão na sua tela em poucos minutos!
05 - Você pode pagar com PIX, Boleto bancário, PAYPAL ou pagamento parcelado com cartão de crédito.
06 - Acompanhe em tempo real através de notificações no seu WhatsApp.
07 - Quando a tradução estiver pronta enviamos para seu e-mail e endereço.
01 – Organize os documentos de forma sequencial. Por exemplo, se os documentos possuírem mais de uma página, ou algo escrito no verso, deixe as páginas na sequência.
02 – Scaneie cada documento em arquivos separados. Digamos que você tenha um diploma e uma certidão de nascimento para traduzir. Então providencie dois arquivos: um para o diploma e outro para a certidão.
03 – Digitalize em boa resolução, os documentos devem estar legíveis.
04 - Não se esqueça do verso de cada documento.
05 – Salve as digitalizações de preferência em arquivos PDF e nomeie os arquivos com uma breve descrição do documento. Por exemplo: Certidão.pdf ou Diploma.pdf
Você pode pagar com PIX, boleto bancário, PAYPAL ou pagamento parcelado com cartão de crédito.
Depende.
Caso queira que façamos apenas as Traduções, precisamos de cópias por e-mail legíveis, frente e verso.
Caso queira as Traduções Juramentadas e as Apostilas de Haia, precisamos das certidões originais que podem ser entregues em nossos escritórios ou enviadas por carta.
Neste segundo caso, precisamos das certidões originais para encaminhá-las ao cartório. O selo das Apostilas é colado no verso das certidões.
Quase todos, menos TXT.
Caso tenha um arquivo TXT, cole o texto em um documento WORD e está solucionado.
Claro. Nossos escritórios de Curitiba e São Paulo atendem das 9:00 às 18:00.
Por gentileza, apenas nos contate antes para evitar imprevistos.
Possuímos escritórios em Curitiba e São Paulo, porém atendemos todo Brasil e residentes no exterior.
Preparamos um vídeo para você entender facilmente o tipo de tradução que deve escolher:
https://www.youtube.com/watch?v=kyzk3o1Snl8
É fácil decidir!
Você apresentará a tradução em algum órgão oficial, como cartório, universidade, imigração, prefeitura, Junta Comercial no Brasil ou Exterior?
Caso a resposta seja positiva, você precisa de Tradução Juramentada.
A tradução é para uso interno de uma empresa, como um manual, relatório, embalagem, contrato, etc? Então você precisa da Tradução Técnica.
E para uso pessoal como currículo, carta de apresentação, artigos, etc, o indicado também é Tradução Técnica.
A grande diferença entre os dois tipo de tradução é que na juramentada vem a assinatura do Tradutor Juramentado. Já na tradução técnica não vem a identificação de quem realizou a tradução.
Ficou com dúvidas? Chame um especialista no Whats.
É fácil obter uma cotação de tradução e prazo.
A eTraduções possui uma tecologia única que apresenta o valor da sua tradução e prazo de entrega em minutos na sua tela.
Basta acessar a página Orçamento de Tradução.
Sim, pode traduzir com tradutor público de qualquer estado.
Os tradutores juramentados têm fé pública em todo o Brasil, portanto não existe jurisdição estadual.
Lembrando que a tradução juramentada brasileira para ser aceita fora do Brasil precisa receber a Apostila de Haia.
Todas as traduções juramentadas devem apresentar as assinaturas dos tradutores públicos, mas é opcional reconhecer a assinatura deles, inclusive para apostilá-los.
A eTraduções oferece reconhecimento de firma grátis em todas as suas traduções juramentadas entregues fisicamente.
Já as traduções técnicas, não constam a assinatura do tradutor, portanto não podem ser reconhecidas em cartório.
As traduções certificadas com Affidavit também não são reconhecidas em cartório. Nosso tradutor de inglês entrega os documentos com assinatura eletrônica, conforme exigência dos Estados Unidos, Canadá, etc.
O ideal é primeiro traduzir e depois apostilar a tradução e o documentos juntos.
Por exemplo:
EMISSÃO DO DOCUMENTO >>> TRADUÇÃO JURAMENTADA DO DOCUMENTO >>> APOSTILAMENTO DOS DOCUMENTOS
Sim, sempre que a tradução juramentada será apresentada fora do Brasil precisa receber a Apostilas de Haia para ser aceita.
Não. O selo / certificado da Apostila é um modelo internacional adotado por todos os países signatários da Convenção de Haia e já apresentado em três idiomas (português, inglês e francês).
Certidão Breve Relato são certidões resumidas. Normalmente são aquelas que temos em casa.
Certidões Inteiro Teor são completas, inteiras. Apresenta tudo o que está escrito no livro de registro. Este formato é o exigido pelos Consulados.
Sim, certidões como Antecedentes Criminais Federais e Certidão Negativa de Naturalização (CNN) possuem sistemas de verificação e autenticação eletrônicos.
Os Cartórios e Tabelionato de Notas conseguem acessar os sites para verificar a autenticidade destas certidões:
Quando uma certidão tem prazo de validade ele está impresso no documento.
Por exemplo, a Certidão de Antecedentes Criminais tem o prazo 90 dias.
As certidões de registro civil (nascimento, casamento e óbito), não têm prazo de validade. Procure nas suas certidões esta informação. Não tem!
O que ocorre com os processos de reconhecimento da cidadania italiana é uma questão de interpretação. O direito se baseia em uma comprovação documentacional, onde uma certidão deve ter conexão com a outra para chegar a um ascendente que nasceu na Itália e então assim é comprovada a transmissão do sangue italiano até o requerente à cidadania.
Desta forma, algumas autoridades italianas, que analisam os processos, solicitam certidões emitidas dentro de um prazo de 12 e 06 meses.
O que as autoridades alegam é que em 06 meses, por exemplo, a pessoa pode ter se casado, divorciado, falecido, e utilizando certidões "antigas" estes fatos não são revelados.
Vale saber que a Tradução Juramentada e a Apostila de Haia também não têm prazo de validade.
Não. Cópias autenticadas também podem ser apostiladas.
Os diplomas, certificados e históricos escolares emitidos no Brasil precisam ter o reconhecimento de firma para receberem a Apostila de Haia.
Por exemplo, o diploma universitário possui a assinatura do Reitor. Esta assinatura deverá ser reconhecida em um cartório ou Tabelionato de Notas antes do procedimento da Apostila de Haia.
Lembrando que os documentos deverão ser acompanhados de Tradução Juramentada no idioma do país de destino.
Sim, são aceitas pelos Consulados Italianos no Brasil, Comuni e Tribunais na Itália.
Nossas Apostilas de Haia são feitas por cartórios habilitados no CNJ e as traduções por tradutores públicos cadastrados nas Juntas Comerciais dos estados brasileiros.
O que é exigido pelos Comuni italianos é a vinculação da certidão com a tradução.
Todos os documentos que serão apresentados no Consulado Italiano, ou no Comuni ou no Tribunal italiano.
Exemplo:
- certidões de nascimento;
- certidões de casamento;
- certidões de óbito;
- CNN (Certidão Negativa de Naturalização);
- processo de divórcio;
- escrituras públicas de divórcio;
- certidão de antecedentes criminais.
Não oferecemos assessoria para o processo de reconhecimento da cidadania italiana.
A eTraduções pode lhe ajudar apenas com as traduções juramentadas italiano e apostilamento de documentos.
Cada documento precisa receber uma Apostila de Haia.
Por exemplo, seu processo de cidadania italiana envolve 10 certidões.
Então você precisará de 10 certidões + 10 traduções = 20 Apostilas de Haia.
Sempre cada documento exige apenas 01 apostilamento.
Por exemplo, um processo de divórcio com 10 páginas.
Neste caso é necessário apenas 01 apostilamento.
A preparação das certidões para a atualização do AIRE é praticamente a mesma para o processo de cidadania italiana.
Os Consulados Italianos exigem:
CERTIDÃO INTEIRO TEOR >>> TRADUÇÃO JURAMENTADA >>> APOSTILA DE HAIA
São necessárias 02 Apostilas:
- uma para a certidão;
- outra para a tradução.
Apostila de Haia é um certificado que autentica a origem das certidões brasileiras em países participantes da Convenção de Haia.
Esta convenção é um acordo internacional assinado por mais de 100 países, dentre eles grande parte dos países da Europa, Estados Unidos e Japão, que determina as modalidades nas quais um documento pode ser aceito em outro país, sem a necessidade das legalizações consulares.
Esse acordo internacional busca harmonizar, simplificar e desburocratizar os trâmites para o reconhecimento de documentos entre países aderentes da Apostila.
Na prática é um selo colado no verso dos documentos brasileiros e traduções para validá-los no exterior.
Não! Documentos oficias como certidão de nascimento, casamento, CNH, RG, etc, não podem ser plastificados.
Quando plastificados perdem a possibilidade de ser apostilados.
A solução é solicitar segunda via do documento e posteriormente solicitar o apostilamento de Haia.
A Apostila deverá ser providenciada sempre que o documento for apresentado em um órgão oficial em país estrangeiro aderente à Convenção de Haia.
Por exemplo, em uma universidade em Portugal ou em uma prefeitura na Itália.
É importante saber que tanto o documento original precisa ser apostilado, como a tradução.
Isso mesmo, são 02 apostilamento de documento para um conjunto como diploma + tradução ou certidão + tradução.
No Brasil as Apostilas de Haia são feitas apenas em Cartórios e Tabelionato de Notas, registrados e habilitados pelo CNJ (Conselho Nacional de Justiça).
Somente os Cartórios e Tabelionatos das Capitais estaduais têm a habilitação para oferecerem as Apostilas de Haia.
A eTraduções é uma empresa que intermedia a sua documentação e os cartórios habilitados.
Cada estado segue sua tabela de preços.
A eTraduções não é um órgão oficial que pode emitir as Apostilas de Haia, por isso cobramos nossa taxa de intermediação, porém mesmo assim conseguimos ser competitivos nos seguintes estados:
Cartório MG | Cartório SP | Cartórios PR | eTraduções |
R$ 174,00 | R$ 153,76 | R$ 85,07 | R$ 110,00 |
A Apostila de Haia emitida no Brasil carrega um QRcode que possibilita o acesso a todas as informações referentes ao documento apostilado.
Há também a possibilidade de verificação da Apostila diretamente no site do CNJ e ainda, visualizar o próprio documento que foi apostilado.
Os únicos emissores das Apostilas de Haia são os cartórios oficiais cadastrados no CNJ - Conselho Nacional de Justiça.
Os cartórios devem emitir as Apostilas em papel moeda.
A Convenção de Haia tem atualmente 118 países signatários.
Confira abaixo a lista dos países que aceitam as Apostilas do Brasil e são signatários Apostilas de Haia:
|
|
|
Desde o dia 14/08/2016 entrou em vigor em todo território nacional as Apostilas de Haia.
A partir desta data, deixou de existir as legalizações consulares, quando o destino da documentação é algum país signatário da Convenção de Haia.
A finalidade da Apostila de Haia é permitir que um documento público brasileiro, por exemplo, uma certidão de nascimento, seja reconhecido e validado em um país estrangeiro participante da Convenção de Haia.
Por exemplo, Estados Unidos, Itália, Japão, Portugal, etc.
Não. A Apostila de Haia não “vence”, mas também não influencia na validade dos documentos apostilados.
Por exemplo, se sua certidão de antecedentes criminais possui prazo de validade de 90 dias, a emissão da Apostila não a prolongará.
Sim, mas apenas entre os países signatários da Convenção de Haia.
Sim. Não existe jurisdição estadual, portanto a Apostila de Haia pode ser feita em qualquer estado do Brasil.
A Apostila certifica apenas a origem do documento, ou seja, autentica a assinatura, selo ou carimbo de quem emitiu.
A Apostila não analisa e reconhece o conteúdo do documento em si.
Documento apostilado no Brasil: basta levá-lo a um Cartório ou Tabelionato de Notas habilitado pelo CNJ e solicitar o apostilamento. O sistema vai gerar um certificado (um selo) físico e outro eletrônico. O selo físico será colado no verso do documento e a versão eletrônica servirá para as autoridades competentes controlarem a autenticidade.
Documento apostilado no exterior: tem validade no Brasil. Não é necessário qualquer outro tipo de procedimento para gerar efeito junto às autoridades brasileiras. Lembrando que os documentos estrangeiros precisam ser acompanhados de tradução em português. O controle da autenticidade das Apostilas estrangeiras é feito por cada autoridade do país de origem do documento. A lista das autoridades pode ser encontrada aqui.
AIUTA é uma plataforma de tradução para empresas com recorrência em serviços de tradução.
Empresas e profissionais, como advogados, que possuem recorrência em traduções.
Também podem usar a AIUTA tradutores, revisores e diagramadores de tradução.
eTraduções atente pessoas e empresas que solicitam serviços de tradução avulsos.
Já a AIUTA é uma plataforma com ferramentas de gerenciamento que servem para aqueles que têm recorrência na demanda de traduções.
O único canal disponibilizado para usuários não cadastrados na AIUTA é [email protected]
Já aos usuários cadastrados, dentro daplataforma existem canais de atendimento e suporte.
Dúvidas? Fale conosco
Horário de funcionamento
Telefone