Aguarde, carregando...

Tradução Certificada

  • Traduções certificadas em Inglês e Espanhol.
  • Aceita por USCIS (EUA), NAATI (Austrália) e Ministério da Justiça da Espanha
  • Certificada para Estados Unidos, Canadá, Espanha e Austrália.
  • Orçamento rápido pelo WhatsApp e pelo site.
  • Entrega digital e física no Brasil e no exterior.

Confiam em nossas traduções:

  • Schutz
  • Spotify
  • Microsoft
  • yamaha
  • Bosch
  • JP-Morgan
  • Ebanx
  • Banco Safra
Elemento para título do formulário Rápido e instantâneo!

SOLICITE UM ORÇAMENTO

Tamanho máximo de upload: 1 GB

Trataremos seus dados conforme nossa Política de Privacidade

ENTENDA

O que é Tradução Certificada?

Capa Vídeo
Play
ONDE

Países que aceitam a nossa
Tradução Certificada

Estados Unidos

Canadá

Espanha

Austrália

Tradução Certificada eTraduções

Entrega rápida aceita pelos órgãos oficiais

  • Entrega por e-mail ou física em todo o Brasil e exterior.

  • Traduções digitais assinadas com assinatura eletrônica oficial.

  • Aceita por imigração, universidades, tribunais e órgãos públicos.

  • Tradutores certificados no Brasil, na Espanha, EUA e Austrália.

  • Sigilo total dos dados e documentos.

DESCOMPLICADO

Como funciona o serviço de
Tradução Certificada

Faça orçamento pelo formulário do site ou pelo WhatsApp

Contrate online ou converse com um especialista

Acompanhe sua tradução em tempo real

Receba suas traduções por e-mail e WhatsApp

FAQ

Perguntas Frequentes

É uma tradução assinada pelo tradutor, atestando que o conteúdo é fiel ao original. É exigida por órgãos como USCIS (EUA), NAATI (Austrália) e Ministérios da Justiça e Universidades de diversos países.

O conceito é o mesmo: uma tradução feita por um profissional oficialmente autorizado.

A diferença está apenas no país e no órgão que certifica esse tradutor:

  • No Brasil, quem autoriza os tradutores é a Junta Comercial, que confere a eles o título de Tradutor Público — por isso usamos o termo juramentada.
  • No exterior, o reconhecimento é feito por outros órgãos, como:
    • ATA (EUA)
    • NAATI (Austrália)
    • Ministério da Justiça da Espanha, entre outros

Ou seja, embora os nomes sejam diferentes, ambas têm o mesmo propósito: garantir que a tradução seja oficial, precisa e aceita por órgãos públicos e instituições internacionais.

É aceita por órgãos dos Estados Unidos, Canadá, Austrália, Espanha, Reino Unido, entre outros.

Cada país pode ter um padrão (ex: ATA, ATIO, NAATI, modelo espanhol), mas todos exigem clareza, fidelidade e identificação do tradutor.

Depende do país de origem e destino da tradução usuário do documento.

  • Se a tradução for feita em um país e apresentada em outro, ambos — o documento original e a tradução — devem ser apostilados.
  • Se a tradução for feita e usada no mesmo país, não é necessário apostilar a tradução. Porém, se o documento original for de outro país, ele deve estar apostilado para ser aceito.

Depende do órgão.

USCIS e universidades costumam aceitar PDFs com assinatura eletrônica.

Alguns consulados ou instituições exigem via impressa e assinada à mão.

Importante: Sempre confirme com o órgão de destino se são aceitas:

  • Traduções digitais ou físicas;
  • Documentos originais físicos acompanhados de traduções digitais.

O valor depende do idioma e número de palavras.

Na eTraduções, o preço começa em R$ 150,00, com entrega digital.

Diplomas e históricos escolares

Certidões de nascimento, casamento, óbito e estado civil

Extratos bancários e Imposto de Renda

Cartas de recomendação

Contratos

Mapa cinza eTraduções

Traduza seus documentos
com a eTraduções

Faça um orçamento instantâneo OU Orçamento pelo WhatsApp