
- Tradução de sites: o que muda no tráfego
- Por que traduzir conteúdo aumenta o tráfego?
- Descubra de onde vem seu tráfego internacional
- Quais conteúdos traduzir primeiro?
- Idioma ou país: qual priorizar?
- Tradução profissional ou automática?
- Planejamento de longo prazo
- Tradução integrada à estratégia digital
- A importância de contar com profissionais
- FAQ
Tradução de sites: o que muda no tráfego
Você sabia que 60% dos consumidores globais preferem comprar em sites traduzidos para seu idioma nativo? Esse dado é da Common Sense Advisory, uma consultoria de pesquisa em serviços linguísticos, e mostra como a tradução pode ser decisiva para conquistar novos públicos e ampliar o alcance do seu negócio.
Por que traduzir conteúdo aumenta o tráfego?
Durante anos, o inglês foi dominante na internet. Hoje ele ainda é forte, mas divide espaço com outros idiomas. Veja os 5 idiomas mais usados na web (Statista, 2023):
- Inglês – 25,3%
- Chinês – 19,8%
- Espanhol – 8%
- Árabe – 4,8%
- Português – 4,1%
Note que o português está em 5º lugar. Isso significa que, se o seu site estiver apenas em português, está limitando sua audiência. Ao traduzir para idiomas como inglês, espanhol, francês ou mandarim, você multiplica as chances de aparecer em pesquisas de usuários internacionais.
Descubra de onde vem seu tráfego internacional
O primeiro passo é identificar quem já visita seu site. Ferramentas como o Google Analytics mostram o país e até o idioma dos visitantes.
- Vá em Aquisição → Todo o Tráfego → Canais
- Em Dimensão Secundária, escolha País ou Idioma
Com isso, você descobre quais públicos estrangeiros já têm interesse no seu conteúdo e pode definir quais idiomas priorizar na tradução.
Quais conteúdos traduzir primeiro?
Não é necessário traduzir tudo de uma vez. O ideal é começar pelas páginas de maior impacto:
- Postagens com mais acessos
- Páginas que geram conversões
- Conteúdos estratégicos para sua área
Assim, você direciona recursos para materiais que já trazem bons resultados e que, traduzidos, podem atrair ainda mais usuários.
Idioma ou país: qual priorizar?
Nem sempre o país de origem reflete o idioma do usuário. Nos EUA, por exemplo, milhões de pessoas falam espanhol.
Por isso, além de avaliar a geografia, é fundamental cruzar dados com o idioma usado no navegador dos visitantes. Isso ajuda a tomar decisões mais precisas sobre quais traduções farão diferença.
Tradução profissional ou automática?
Plugins e tradutores automáticos podem ser tentadores, mas comprometem a qualidade. Uma tradução mal feita pode prejudicar a reputação da marca e afastar clientes.
O tradutor profissional adapta o texto ao contexto, preserva a intenção original e evita erros de sentido. Isso garante uma leitura fluida e melhora o ranqueamento em buscadores, já que o Google prioriza conteúdo de qualidade.
Planejamento de longo prazo
A tradução não deve ser uma ação isolada, mas parte de uma estratégia contínua de marketing digital. Pense que:
- Inglês tem cerca de 360 milhões de falantes nativos e é segunda língua para mais de 500 milhões de pessoas.
- Espanhol é falado por mais de 750 milhões ao redor do mundo.
Só esses dois idiomas representam mais de 1 bilhão de potenciais usuários para o seu site.
Mas não pare neles: mandarim, francês e alemão são idiomas estratégicos para negócios globais.
Tradução integrada à estratégia digital
Traduzir é mais do que converter palavras. É adaptar conteúdo para novos mercados e manter consistência na comunicação.
Ao planejar a produção de conteúdo, já considere quais materiais serão traduzidos. Isso facilita a gestão, fortalece sua presença internacional e coloca seu site em vantagem frente aos concorrentes.
A importância de contar com profissionais
Empresas especializadas, como a eTraduções, oferecem traduções juramentadas, técnicas e acadêmicas para mais de 10 idiomas.
Esse cuidado garante que seu conteúdo não apenas seja entendido, mas também tenha credibilidade e impacto no país de destino.

FAQ
1. Preciso traduzir todo o site de uma vez?
Não. Comece pelas páginas mais acessadas e estratégicas. Depois, expanda gradualmente.
2. Tradutores automáticos funcionam para sites?
Eles quebram galho, mas não garantem precisão nem qualidade. Para resultados profissionais, o ideal é contar com tradutores humanos.
3. Quais idiomas devo priorizar?
Depende do seu público. Inglês e espanhol são os mais estratégicos, mas é importante analisar dados de tráfego.
4. Tradução ajuda no SEO internacional?
Sim. Conteúdos traduzidos para o idioma do público aumentam as chances de ranqueamento nos buscadores locais.
5. Quanto tempo leva para traduzir um site?
Varia conforme o volume de conteúdo e o idioma. Um tradutor profissional pode entregar resultados em poucos dias ou semanas.