Aguarde, carregando...

Curiosidades TEMPO DE LEITURA: 6 MIN

Traduções que mudaram a história (ou viraram piada mundial)

Erros de tradução que viraram lenda: da Bíblia aos discursos presidenciais. Veja por que documentos oficiais devem ser traduzidos com cuidado profissional.

Traduções que mudaram a história (ou viraram piada mundial)
SEM TEMPO PARA LER? Dê um play para ouvir o conteúdo

Você já parou pra pensar que uma única palavra mal traduzida pode causar uma guerra, um escândalo internacional ou até virar parte da cultura pop?

Parece exagero, mas não é. Ao longo da história, alguns erros de tradução tiveram consequências muito maiores do que se imaginava. E o mais curioso: muitos deles ainda são contados hoje como se fossem verdades absolutas, se transformando em lendas linguísticas.

Essas histórias mostram que traduzir não é apenas trocar palavras de um idioma para outro. É interpretar contextos, compreender culturas e, acima de tudo, ter responsabilidade. A seguir, você vai conhecer os erros mais famosos — e até divertidos — da história da tradução.

Banner erro de traduções: bomba de hiroshima

O erro que quase explodiu o mundo

Durante a Segunda Guerra Mundial, os Estados Unidos enviaram um ultimato ao Japão exigindo sua rendição. A resposta japonesa veio por meio da palavra “mokusatsu”, que pode significar tanto “sem comentários” quanto “ignorar com desprezo”.

A ambiguidade do termo acabou sendo fatal: foi traduzida como “será ignorado com desprezo”. Essa interpretação agressiva foi vista como provocação e contribuiu para a decisão dos Estados Unidos de lançar a bomba atômica sobre Hiroshima dias depois.

O episódio é debatido até hoje por historiadores e linguistas. Há quem diga que foi uma escolha intencional da liderança japonesa, mas também há especialistas que apontam esse momento como um dos erros de tradução mais trágicos da história.

Saiba mais sobre esse grande equívoco clicando aqui.

Banner erro de traduções: ficção científica

Quando uma tradução criou a ficção científica moderna

No final do século XIX, um tradutor de um texto científico russo cometeu um erro curioso. Ele confundiu a palavra “vônica”, que significava “arma”, com “robô”. A partir daí, autores ocidentais começaram a imaginar alienígenas com aparência humanoide e armas futuristas.

Essa imagem foi amplamente difundida por escritores como H.G. Wells e acabou moldando o imaginário popular da ficção científica.

O mais impressionante é que esse detalhe aparentemente pequeno — a troca de um termo — influenciou livros, filmes, quadrinhos e até videogames por décadas. É como se um simples erro tivesse ajudado a construir toda uma estética cultural baseada em uma ideia equivocada.

Banner erro de traduções: Jimmy Carter

Jimmy Carter e a gafe diplomática internacional

Em 1977, o presidente norte-americano Jimmy Carter visitou a Polônia em uma missão diplomática. Durante seu discurso, ele queria expressar que estava feliz por estar no país e que desejava saber mais sobre os anseios do povo polonês.

Mas o tradutor polonês responsável cometeu um erro embaraçoso: traduziu a frase como se Carter estivesse dizendo que desejava "conhecer intimamente os poloneses", em um sentido sexual.

O resultado foi uma plateia confusa, risadas inesperadas e um clima constrangedor que marcou a visita. No dia seguinte, um novo intérprete foi designado. O caso é citado até hoje como um exemplo clássico de como a escolha de palavras erradas pode transformar um discurso político em uma piada involuntária.

Banner erro de traduções: Chifres de Moisés

Os chifres de Moisés

Talvez um dos erros mais icônicos da história da tradução esteja na Bíblia. Quando o texto hebraico foi traduzido para o latim, a palavra “keren” — que pode significar “raios de luz” ou “chifres”, dependendo do contexto — foi traduzida literalmente como “chifres”.

Isso fez com que, por séculos, Moisés fosse representado em pinturas e esculturas com chifres na cabeça, como na famosa escultura de Michelangelo que pode ser vista até hoje na Basílica de San Pietro in Vincoli, em Roma.

O erro atravessou séculos sem ser corrigido, e ainda levanta debates sobre a importância de compreender não apenas as palavras, mas o significado por trás delas.

Banner erro de traduções: KFC

Slogans que viraram piada

No mundo da publicidade, as traduções também já causaram situações cômicas. O clássico exemplo é da rede KFC, que ao traduzir seu slogan “It’s finger-lickin’ good” para o chinês, acabou publicando a frase como “coma seus próprios dedos”.

Isso, claro, gerou confusão e risos, forçando a empresa a revisar toda a campanha.

Outro caso curioso aconteceu com a Mercedes-Benz, que ao entrar no mercado chinês adotou o nome “Bensi”. O problema? A palavra soava muito parecida com uma expressão local que significa “correr para morrer”. Não é exatamente a mensagem que uma fabricante de carros quer passar.

A empresa corrigiu rapidamente o erro, mas o episódio virou um alerta para o mundo corporativo: toda tradução precisa ser revisada por nativos antes de ir para o público.

Banner erro de traduções: erro de comunicação

O verbo que quase causou uma crise

No século XIX, uma correspondência diplomática francesa utilizou o verbo “demander”, que em francês significa “pedir”. A tradução para o inglês, no entanto, usou o termo “demand”, que tem uma conotação muito mais agressiva, de exigência.

O resultado foi um mal-estar diplomático entre França e Estados Unidos, que interpretaram a carta como uma imposição inaceitável.

Esse tipo de erro pode parecer pequeno, mas em ambientes diplomáticos, onde cada palavra é cuidadosamente calculada, ele pode ser suficiente para abalar relações entre países.

Conheça outros erros de tradução que viraram lendas clicando aqui!

Banner eTraduções: Traduza sem erros

E se o erro fosse no seu documento?

Pode parecer que esses casos pertencem apenas aos livros de história ou às grandes manchetes, mas a verdade é que erros de tradução ainda acontecem todos os dias, principalmente quando se trata de documentos oficiais.

Imagine um tradutor errando um nome, uma data ou o país de destino em uma certidão de nascimento, diploma ou contrato. Não seria uma piada, mas sim um problema sério.

Erros assim podem atrasar processos de cidadania, impedir a matrícula em universidades estrangeiras, causar problemas na imigração ou até inviabilizar um negócio internacional. E o mais preocupante: muitos desses erros poderiam ser evitados com uma tradução profissional e revisada.

 

Por que traduzir com a eTraduções

É exatamente por isso que a eTraduções existe. Com uma equipe especializada em tradução juramentada, técnica e acadêmica, a empresa oferece segurança, agilidade e precisão em cada etapa do serviço. Atendemos todo o Brasil e exterior com orçamentos instantâneos, acompanhamento em tempo real pelo WhatsApp e prazos personalizados: padrão, rápido e express.

Traduzimos documentos em português, inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, russo e mandarim. Além disso, oferecemos o serviço de Apostila de Haia, essencial para quem vai apresentar documentos no exterior, o que facilita ainda mais a vida de quem está cuidando de processos internacionais.

A eTraduções entrega os documentos diagramados, com o mesmo visual dos originais, e todos os tradutores juramentados são reconhecidos pela Junta Comercial. Isso significa que a validade legal é garantida e você pode apresentar a tradução com tranquilidade em qualquer órgão oficial.

Banner eTraduções: traduções juramentadas em 8 idiomas

Evite dores de cabeça. Evite lendas.

Se você quer evitar que um simples erro vire um problema ou uma lenda da tradução, a escolha é simples: traduza com quem entende.

Com a eTraduções, cada palavra conta, e cada documento é tratado com o cuidado que merece.

Faça agora mesmo uma simulação no site da eTraduções ou envie seus documentos pelo WhatsApp. A tradução dos seus documentos começa com uma escolha segura.

 

FAQ – Erros de Tradução

1. Tradução errada pode invalidar meu processo de cidadania ou visto?
Sim. Em muitos casos, documentos com erros são devolvidos, gerando atrasos e prejuízos financeiros.

2. Tradução automática é segura para documentos oficiais?
Não. Apenas traduções humanas — especialmente juramentadas — possuem validade legal e garantem fidelidade ao conteúdo original.

3. A eTraduções entrega traduções no exterior?
Sim. Você pode contratar online de qualquer lugar do mundo e receber sua tradução por e-mail ou via correio internacional.

 

Mapa cinza eTraduções

Traduza seus documentos
com a eTraduções

Faça um orçamento instantâneo OU Orçamento pelo WhatsApp