
Você já viu uma tatuagem em outro idioma com um significado... estranho? Ou uma campanha publicitária que virou piada fora do país? Pois é, erros de tradução podem gerar desde boas risadas até consequências muito sérias — inclusive na área médica.
Neste artigo, vamos mostrar as principais gafes na hora de traduzir e o que elas nos ensinam sobre a importância de um trabalho profissional. Continue a leitura e veja como evitar esses deslizes — seja você um tradutor ou alguém que precisa contratar esse serviço.
Traduzir é criar, não apenas converter palavras
Traduzir bem não é só usar o dicionário. O bom tradutor interpreta, adapta e transmite a intenção do texto original para outro idioma, respeitando não só a gramática, mas também as diferenças culturais.
Por isso, a tradução é um ato de criação, não de cópia. O uso incorreto de expressões, símbolos ou até gestos pode comprometer todo o resultado — e gerar as famosas gafes que vamos explorar a seguir.
Exemplos de gafes na hora de traduzir
A seguir, veja algumas das gafes mais marcantes — e o que podemos aprender com cada uma:
1. Tatuagens desastrosas
Muita gente decide tatuar frases em inglês, japonês ou árabe sem checar o real significado. Já vimos “coragem” virar “frango frito” e “força” virar uma série de caracteres sem sentido.
Lição: nunca confie apenas em tradutores automáticos. Consulte um profissional de verdade.
2. “It swims happens by chance”
Alguém quis traduzir “nada é por acaso” e usou “swim” (nadar) de forma literal. O resultado? Uma frase sem nexo: “It swims happens by chance”.
Lição: traduções literais podem distorcer completamente a mensagem.
3. Gesto “joia” na França
O famoso sinal de “joinha” que representa aprovação no Brasil pode significar “fim da brincadeira” ou até algo ofensivo em partes da França.
Lição: traduzir envolve compreender contextos culturais e não apenas palavras.
Caso real: o erro bilionário do banco HSBC
Em 2009, o banco global HSBC lançou a campanha Assume Nothing. A ideia era transmitir segurança: “relaxe, nós cuidamos do seu dinheiro”.
Mas em muitos países (incluindo o Brasil), a tradução virou algo como Do nothing (“não faça nada”) — o que passou a mensagem errada de inatividade.
Lição: uma tradução mal feita pode prejudicar a imagem de grandes marcas — e custar milhões.
Gafes que colocam vidas em risco
Erros de tradução em contextos médicos são ainda mais graves. Um exemplo clássico:
- Inglês: intoxicated = bêbado, sob efeito de drogas
- Espanhol: intoxicado = com intoxicação alimentar
A confusão entre os termos pode gerar erros de diagnóstico e tratamentos equivocados.
Lição: em áreas técnicas como medicina, apenas tradutores especializados devem ser contratados.
Como evitar gafes na tradução?
Veja um resumo com dicas práticas para garantir uma tradução de qualidade:
- Contrate tradutores profissionais e especializados
- Evite traduções automáticas para materiais importantes
- Respeite o idioma de destino e suas expressões idiomáticas
- Sempre revise o conteúdo traduzido com atenção
- Quando possível, prefira tradutores nativos ou experientes na área temática
Conte com a eTraduções para traduções à prova de gafes
Na eTraduções, trabalhamos com uma equipe de tradutores juramentados, técnicos e especializados nas mais diversas áreas — como medicina, direito, marketing e intercâmbio internacional.
Seja para traduzir uma campanha, um contrato, um histórico escolar ou uma certidão de nascimento, garantimos clareza, fidelidade e respeito cultural.
Atuamos com tradução para 8 idiomas: inglês, português, espanhol, italiano, francês, alemão, russo e mandarim.
Conheça nossos serviços: www.etraducoes.com.br
FAQ – Gafes na hora de traduzir
1. O que são gafes de tradução?
São erros cometidos ao traduzir palavras, frases ou contextos que geram confusão, interpretações erradas ou constrangimentos.
2. Qual o maior erro em traduções automáticas?
Ignorar o contexto. Tradutores automáticos não reconhecem gírias, expressões idiomáticas ou diferenças culturais.
3. Como evitar erros em traduções técnicas ou médicas?
Sempre contrate um tradutor especializado na área. Uma palavra errada pode comprometer diagnósticos ou contratos.