Quanto custa uma tradução juramentada? Descubra agora!
Saiba quanto custa uma tradução juramentada, como o valor é calculado e como enviar seus documentos para um orçamento rápido e preciso.

- Quanto custa uma tradução juramentada? Guia completo, atualizado e mais aprofundado
- O que é uma tradução juramentada e por que ela tem um preço regulamentado
- Como é calculado o preço da tradução juramentada
- Tabela de valores da Junta Comercial de São Paulo
- O que mais influencia o custo de uma tradução juramentada
- Quanto custa uma tradução juramentada na prática
- Como enviar documentos para obter um orçamento preciso
- Quando a tradução juramentada é obrigatória
- Apostilamento de Haia: quando é necessário e como funciona
- Por que a eTraduções se destaca no processo de tradução juramentada
- Conclusão: como garantir um orçamento justo, rápido e confiável
- FAQ: dúvidas mais comuns sobre o preço da tradução juramentada
Quanto custa uma tradução juramentada? Guia completo, atualizado e mais aprofundado
O custo de uma tradução juramentada é uma dúvida comum para quem precisa apresentar documentos no exterior, validar estudos, trabalhar fora do país ou solicitar cidadania.
Apesar de parecer simples, o cálculo envolve regras técnicas, tabelas estaduais e fatores que podem alterar significativamente o valor final.
A boa notícia é que entender como os preços funcionam evita surpresas e acelera o processo. Além disso, permite que você identifique quando um orçamento está realmente dentro das normas oficiais.
Este guia reúne tudo o que você precisa saber: como é feito o cálculo, quais fatores influenciam o preço, quando a tradução juramentada é obrigatória, como enviar documentos corretamente e como a eTraduções facilita cada etapa, oferecendo orçamento instantâneo e atendimento especializado.

O que é uma tradução juramentada e por que ela tem um preço regulamentado
A tradução juramentada é a única modalidade reconhecida oficialmente no Brasil para documentos que precisam ter validade legal em outro idioma. Ela só pode ser realizada por um tradutor público habilitado e registrado na Junta Comercial do estado.
Esse tradutor possui fé pública, ou seja, sua assinatura confere legitimidade jurídica ao documento traduzido. Por esse motivo, os preços não são definidos livremente pelo mercado.
Cada estado possui sua própria tabela oficial, e o tradutor não pode cobrar menos do que o mínimo estabelecido.
Essa padronização impede grandes variações de preço e garante que o cliente tenha clareza sobre os critérios que determinam o valor final.
Como é calculado o preço da tradução juramentada
O cálculo da tradução juramentada é técnico e, muitas vezes, diferente do que o cliente imagina. Não se trata de contar páginas, mas de calcular laudas.
O que é uma lauda
Em São Paulo, referência nacional para esse cálculo:
1 lauda = 1.000 caracteres sem espaços
Isso significa que:
- Um documento simples de uma página pode ter 1 lauda
- Um diploma pode ter 2 ou 3 laudas
- Um histórico escolar pode chegar a 10 laudas
- Contratos, sentenças e documentos técnicos podem ultrapassar dezenas de laudas
Assim, duas páginas visualmente semelhantes podem ter preços completamente diferentes. O que importa é a quantidade de texto em caracteres.
Por que PDFs e fotos tornam o cálculo mais técnico
Na maioria dos casos, os documentos chegam ao tradutor em PDF ou imagem (JPG), e não em formato editável. Isso exige:
- Análise do conteúdo
- Contagem manual ou semiautomática
- Interpretação de carimbos, selos e assinaturas
- Organização das informações
Por isso, a contagem exata só pode ser feita após o recebimento do arquivo.
Tabela de valores da Junta Comercial de São Paulo
A seguir, os valores mínimos de referência:
Tradução (idioma estrangeiro para português):
- Texto comum: R$ 58,18 por lauda
- Texto especial (técnico ou científico): R$ 81,45 por lauda
Versão (português para idioma estrangeiro):
- Texto comum: R$ 72,14 por lauda
- Texto especial: R$ 100,06 por lauda
Essas tabelas mudam periodicamente e variam de estado para estado. Em alguns estados, o valor pode ser 10% a 20% maior ou menor.
Além disso, o tradutor está autorizado a cobrar:
- Taxa de urgência
- Deslocamento (tradutores presenciais)
- Serviços complementares, como conferência, autenticação ou reemissão

O que mais influencia o custo de uma tradução juramentada
Além da quantidade de texto, outros fatores impactam diretamente o valor final.
1. Tipo de serviço: tradução ou versão
A versão (português para outro idioma) costuma ser mais cara devido à complexidade linguística e à escassez maior de tradutores habilitados.
2. Complexidade do documento
Textos técnicos, como laudos médicos, processos judiciais, termos jurídicos ou relatórios corporativos, exigem conhecimento especializado e têm valor mais alto.
3. Qualidade da digitalização
Fotos ruins, sombras, pixels estourados ou documentos inclinados podem inviabilizar a leitura ou exigir mais tempo do tradutor.
4. Urgência
Prazos reduzidos podem aumentar o valor, principalmente em casos com volume elevado.
5. Idiomas menos comuns
Inglês, espanhol, italiano e francês têm preços mais estáveis.
Alemão, russo, mandarim, árabe e hebraico podem ter valores maiores dependendo da oferta de tradutores no estado.
Quanto custa uma tradução juramentada na prática
Embora os valores oficiais sejam tabelados, o total final depende exclusivamente da quantidade de texto. Para ilustrar, veja alguns exemplos reais:
- Certidão de nascimento: geralmente entre 1 e 2 laudas
- Diploma universitário: entre 2 e 4 laudas
- Histórico escolar: 5 a 15 laudas
- Contrato de trabalho: 10 a 20 laudas
- Sentença judicial: 15 a 40 laudas
Por isso, um mesmo tipo de documento pode gerar valores completamente diferentes entre clientes.
Na eTraduções, o cliente recebe o valor exato em poucos minutos, sem necessidade de calcular laudas manualmente.
Como enviar documentos para obter um orçamento preciso
A qualidade do envio influencia a precisão do cálculo e a agilidade da entrega. Para evitar erros e retrabalhos:
1. Mantenha a ordem das páginas
Inclua frente e verso quando houver informações.
2. Digitalize corretamente
Preferencialmente em PDF, com boa iluminação e foco.
3. Não junte documentos diferentes em um mesmo arquivo
Exemplo correto:
Diploma.pdf
HistoricoEscolar.pdf
4. Evite fotografias tortas ou cortadas
O tradutor precisa visualizar todos os elementos, incluindo carimbos e selos.
Um documento bem enviado significa orçamento mais rápido e valor mais preciso.

Quando a tradução juramentada é obrigatória
A tradução juramentada é exigida sempre que um documento estrangeiro precisar ter validade no Brasil, ou quando um documento brasileiro precisar ser reconhecido oficialmente no exterior. Os casos mais comuns incluem:
1. Processos de imigração e cidadania
- Cidadania italiana
- Cidadania portuguesa
- Processos de naturalização
2. Estudos no exterior
3. Trabalho e validação profissional
4. Casamento, visto ou residência
Sem a tradução juramentada, muitos processos não são aceitos por órgãos internacionais.
Apostilamento de Haia: quando é necessário e como funciona
Se o documento será apresentado em um país membro da Convenção de Haia, ele precisa ser apostilado. O apostilamento é um selo emitido por cartórios brasileiros que valida o documento internacionalmente.
Em alguns processos, como cidadania italiana, o apostilamento é obrigatório tanto:
- No documento original
- Quanto na tradução juramentada
A eTraduções também orienta esse processo e presta o serviço de apostilamento quando necessário.
Por que a eTraduções se destaca no processo de tradução juramentada
A eTraduções oferece uma experiência diferenciada para clientes que buscam segurança, agilidade e clareza nos preços:
- Orçamento online e instantâneo
- Atendimento especializado
- Entrega digital válida em todo o Brasil
- Apoio para apostilamento de Haia
- Tradutores qualificados para 10+ idiomas
- Entrega no Brasil e no exterior
Com mais de 5.000 clientes atendidos mensalmente, a empresa já se consolidou como referência em traduções oficiais.

Conclusão: como garantir um orçamento justo, rápido e confiável
Para ter clareza sobre o custo de uma tradução juramentada, é essencial entender:
- O cálculo é técnico e baseado em caracteres
- Os valores seguem tabelas oficiais estaduais
- A qualidade do envio dos documentos influencia o orçamento
- Processos internacionais podem exigir apostilamento
- Tradutores não podem cobrar abaixo da tabela, mas podem cobrar acima em situações específicas
Se você deseja evitar atrasos, erros de orçamento e retrabalho, solicite seu orçamento instantâneo na eTraduções. O processo é rápido, transparente e acompanhado por uma equipe experiente.
Solicite agora seu orçamento e receba em poucos minutos.
FAQ: dúvidas mais comuns sobre o preço da tradução juramentada
1. Existe um valor fixo para tradução juramentada no Brasil?
Não. Cada estado tem sua própria tabela de preços definida pela Junta Comercial. O tradutor deve seguir pelo menos o valor mínimo que essa tabela determina.
2. Por que o preço não é cobrado por página e sim por lauda?
Porque a unidade oficial de cálculo é a lauda, geralmente definida como 1.000 caracteres sem espaços. Duas páginas visualmente parecidas podem ter quantidades de texto diferentes.
3. O tradutor pode cobrar menos do que a tabela oficial?
Não. A tabela define o valor mínimo. O tradutor pode cobrar exatamente o valor da tabela ou mais, em caso de urgência ou serviços adicionais, mas nunca menos.
4. O que encarece uma tradução juramentada?
Textos técnicos, urgência, baixa qualidade dos arquivos, idioma menos comum e documentos muito longos tendem a aumentar o custo final.
5. Preciso do documento original para fazer o orçamento?
Na maioria dos casos, não. Um bom arquivo digital, em PDF ou foto nítida, já é suficiente para calcular o valor e produzir a tradução.
6. Quanto tempo leva para receber a tradução pronta?
Depende do volume e da complexidade, mas em geral pequenas traduções levam de 1 a 3 dias úteis. Prazo muito curto pode gerar taxa de urgência.
7. Tradução digital juramentada tem a mesma validade da impressa?
Sim. A tradução assinada digitalmente por um tradutor juramentado tem validade jurídica, desde que o órgão destinatário aceite documentos digitais.
8. Sempre preciso de Apostila de Haia junto com a tradução?
Não. A necessidade de apostilamento depende do país de destino e do tipo de processo. Em muitos casos, especialmente para cidadania e estudos, o apostilamento é obrigatório.
9. Posso usar tradução comum ou Google Tradutor em vez de tradução juramentada?
Para processos oficiais, não. Órgãos públicos, consulados, universidades e cartórios costumam exigir tradução juramentada, feita por tradutor público.
10. Como faço um orçamento rápido na eTraduções?
Basta enviar os documentos digitalizados pelo site ou pelos canais de atendimento. Você recebe um orçamento instantâneo, com valor calculado de acordo com a tabela oficial do estado.


