
- O que é marketing multilíngue e por que sua empresa não pode ignorar
- Tradução x Transcriação: qual é a diferença?
- Por que a transcriação é vital no marketing global
- Erros famosos que mostram a importância da transcriação
- O papel do SEO no marketing multilíngue
- Como medir o sucesso de uma campanha transcriada
- Checklist rápido para não errar na comunicação internacional
- Conclusão
- FAQ – Perguntas Frequentes sobre Transcriação e Marketing Multilíngue
Em 1977, a American Airlines decidiu vender seu luxo para clientes hispânicos. O slogan original “Fly in leather” (“Voe em couro”) foi traduzido de forma literal para “Vuela en cuero”.
O problema? Em espanhol, “en cueros” é uma expressão para… estar nu. O resultado foi que parte do público achou que a companhia estava lançando voos naturistas.
Se você acha engraçado, saiba que para a empresa foi um desastre milionário — e um dos melhores exemplos de por que marketing multilíngue e transcriação são assuntos sérios.
O que é marketing multilíngue e por que sua empresa não pode ignorar
Marketing multilíngue é mais do que traduzir palavras. É criar estratégias que respeitam e conversam com a cultura de cada público.
Segundo a CSA Research, 75% dos consumidores só compram de marcas que oferecem informações no idioma nativo. E mais: 87% dos consumidores não consideram comprar de empresas que não oferecem informações claras em sua língua.
Mesmo assim, um estudo da Cloudwords mostrou que 60% das empresas globais não têm estratégia multilíngue. Isso significa que elas estão gastando dinheiro em campanhas que não conversam de verdade com o público.
Tradução x Transcriação: qual é a diferença?
Traduzir é transformar um texto de um idioma para outro, mantendo sentido e estilo originais. Funciona para textos técnicos, jurídicos ou acadêmicos.
Mas quando o objetivo é vender, persuadir ou emocionar, a tradução literal não basta. É aí que entra a transcriação — a fusão de tradução e criação.
Na transcriação, o profissional:
- Entende a essência da mensagem original.
- Considera a cultura e o comportamento do público-alvo.
- Reescreve com liberdade criativa para gerar o mesmo impacto emocional.
- Pode até mudar referências, cores e imagens para se adequar ao mercado.
Exemplo simples:
- Tradução literal: “It’s raining cats and dogs” → “Está chovendo gatos e cachorros”.
- Transcriação: “Está chovendo canivete” (ou outra expressão equivalente que faça sentido para o público brasileiro).

Por que a transcriação é vital no marketing global
- Evita gafes e ruídos de comunicação — como o caso da Parker, que lançou na América Latina uma caneta “que não engravida” por traduzir “embarrass” (constranger) como “embarazar” (engravidar).
- Aproxima a marca do consumidor — usar termos e referências locais cria conexão e confiança.
- Aumenta a taxa de conversão — quando a mensagem fala diretamente com a cultura do cliente, as chances de venda crescem.
- Fortalece a imagem da marca — conteúdo bem adaptado transmite profissionalismo e cuidado.
Erros famosos que mostram a importância da transcriação
Além dos já citados casos da American Airlines, Parker e Electrolux, vale lembrar:
- Coors – “Cerveja laxante”: O slogan “Turn it loose” foi traduzido na Espanha como “Suéltelo todo”, que também pode significar “solte tudo” (no sentido intestinal).
- KFC – “Coma seus dedos”: Na China, o famoso “Finger lickin’ good” virou “Coma seus dedos”, causando estranhamento geral.
Esses casos mostram que não basta falar o idioma — é preciso entendê-lo no contexto certo.
O papel do SEO no marketing multilíngue
Traduzir ou transcriar o conteúdo é só metade do trabalho. Para que ele chegue ao público certo, é fundamental pensar em SEO multilíngue — ou seja, adaptar palavras-chave, títulos e descrições para que sejam realmente pesquisados no idioma de destino.
Por exemplo: no Brasil, é comum buscar por “passagem aérea barata”. Já na Espanha, o termo equivalente mais usado não é a tradução literal “pasaje aéreo barato”, mas sim “vuelos baratos”. Essa diferença pode ser a chave para que a sua campanha apareça na primeira página ou seja totalmente ignorada.
Um bom profissional de transcriação não só adapta o texto para a cultura, mas também pesquisa termos que maximizem o alcance orgânico no país-alvo.
Como medir o sucesso de uma campanha transcriada
Não basta adaptar o conteúdo e esperar que funcione — é preciso medir resultados. Entre os principais indicadores estão:
- Taxa de conversão: aumentou depois da transcriação?
- Tempo de permanência na página: o público está consumindo o conteúdo até o fim?
- Taxa de rejeição: caiu após a adaptação cultural?
- Compartilhamentos e engajamento: o conteúdo está sendo comentado e compartilhado?
Testes A/B também ajudam a comparar uma versão traduzida de forma literal com outra transcriada. Na maioria das vezes, a transcriação apresenta desempenho muito superior em conexão com o público e vendas.
Checklist rápido para não errar na comunicação internacional
- Pesquise o mercado-alvo antes de traduzir.
- Evite traduções literais para slogans e títulos.
- Use profissionais nativos ou com experiência cultural no destino.
- Faça testes com grupos locais antes do lançamento.
- Inclua SEO multilíngue para ser encontrado online.
Conclusão
Transcriação não é apenas um serviço linguístico — é uma ponte entre culturas. Sem ela, até a melhor campanha pode virar motivo de piada.
Antes de investir milhões para entrar em um novo mercado, invista em quem sabe falar a língua e a cultura do seu público.
E quando precisar, conte com a eTraduções para cuidar de cada detalhe.
FAQ – Perguntas Frequentes sobre Transcriação e Marketing Multilíngue
1. O que é transcriação?
É a adaptação criativa de um conteúdo para outro idioma, levando em conta cultura, expressões e contexto, para gerar o mesmo impacto da mensagem original.
2. Qual a diferença entre tradução e transcriação?
A tradução mantém a fidelidade ao texto original. A transcriação recria a mensagem para que ela funcione no novo mercado, mesmo que seja preciso alterar palavras, imagens ou referências.
3. Quando devo usar transcriação?
Sempre que o objetivo for persuadir, emocionar ou vender — como em campanhas publicitárias, slogans e textos de marketing.
4. Transcriação é mais cara que tradução comum?
Geralmente sim, porque exige pesquisa cultural, criatividade e adaptação personalizada, mas o retorno sobre o investimento costuma ser muito maior.