Aguarde, carregando...

Tradução TEMPO DE LEITURA: 5 MIN

O segredo que grandes marcas não contam sobre Marketing Multilíngue

Descubra como a transcriação transforma campanhas globais e evita gafes de tradução. Venda mais falando a língua e cultura do seu público.

O segredo que grandes marcas não contam sobre Marketing Multilíngue

Em 1977, a American Airlines decidiu vender seu luxo para clientes hispânicos. O slogan original “Fly in leather” (“Voe em couro”) foi traduzido de forma literal para “Vuela en cuero”.

O problema? Em espanhol, “en cueros” é uma expressão para… estar nu. O resultado foi que parte do público achou que a companhia estava lançando voos naturistas.

Se você acha engraçado, saiba que para a empresa foi um desastre milionário — e um dos melhores exemplos de por que marketing multilíngue e transcriação são assuntos sérios.

Banner: Reunião de time de Marketing

O que é marketing multilíngue e por que sua empresa não pode ignorar

Marketing multilíngue é mais do que traduzir palavras. É criar estratégias que respeitam e conversam com a cultura de cada público.

Segundo a CSA Research, 75% dos consumidores só compram de marcas que oferecem informações no idioma nativo. E mais: 87% dos consumidores não consideram comprar de empresas que não oferecem informações claras em sua língua.

Mesmo assim, um estudo da Cloudwords mostrou que 60% das empresas globais não têm estratégia multilíngue. Isso significa que elas estão gastando dinheiro em campanhas que não conversam de verdade com o público.


Tradução x Transcriação: qual é a diferença?

Traduzir é transformar um texto de um idioma para outro, mantendo sentido e estilo originais. Funciona para textos técnicos, jurídicos ou acadêmicos.

Mas quando o objetivo é vender, persuadir ou emocionar, a tradução literal não basta. É aí que entra a transcriaçãoa fusão de tradução e criação.

Na transcriação, o profissional:

  • Entende a essência da mensagem original.
  • Considera a cultura e o comportamento do público-alvo.
  • Reescreve com liberdade criativa para gerar o mesmo impacto emocional.
  • Pode até mudar referências, cores e imagens para se adequar ao mercado.


Exemplo simples:

  • Tradução literal: “It’s raining cats and dogs” → “Está chovendo gatos e cachorros”.
  • Transcriação: “Está chovendo canivete” (ou outra expressão equivalente que faça sentido para o público brasileiro).

Banner eTraduções: Traduções em mais de 10 idiomas.
Por que a transcriação é vital no marketing global

  • Evita gafes e ruídos de comunicação — como o caso da Parker, que lançou na América Latina uma caneta “que não engravida” por traduzir “embarrass” (constranger) como “embarazar” (engravidar).
  • Aproxima a marca do consumidor — usar termos e referências locais cria conexão e confiança.
  • Aumenta a taxa de conversão — quando a mensagem fala diretamente com a cultura do cliente, as chances de venda crescem.
  • Fortalece a imagem da marca — conteúdo bem adaptado transmite profissionalismo e cuidado.


Erros famosos que mostram a importância da transcriação

Além dos já citados casos da American Airlines, Parker e Electrolux, vale lembrar:

  • Coors“Cerveja laxante”: O slogan “Turn it loose” foi traduzido na Espanha como “Suéltelo todo”, que também pode significar “solte tudo” (no sentido intestinal).
  • KFC“Coma seus dedos”: Na China, o famoso “Finger lickin’ good” virou “Coma seus dedos”, causando estranhamento geral.


Esses casos mostram que não basta falar o idioma — é preciso entendê-lo no contexto certo.

Banner ilustração foto e vetor: homem ao laptop com xícara azul

O papel do SEO no marketing multilíngue

Traduzir ou transcriar o conteúdo é só metade do trabalho. Para que ele chegue ao público certo, é fundamental pensar em SEO multilíngue — ou seja, adaptar palavras-chave, títulos e descrições para que sejam realmente pesquisados no idioma de destino.

Por exemplo: no Brasil, é comum buscar por “passagem aérea barata”. Já na Espanha, o termo equivalente mais usado não é a tradução literal “pasaje aéreo barato”, mas sim “vuelos baratos”. Essa diferença pode ser a chave para que a sua campanha apareça na primeira página ou seja totalmente ignorada.

Um bom profissional de transcriação não só adapta o texto para a cultura, mas também pesquisa termos que maximizem o alcance orgânico no país-alvo.

 

Como medir o sucesso de uma campanha transcriada

Não basta adaptar o conteúdo e esperar que funcione — é preciso medir resultados. Entre os principais indicadores estão:

  • Taxa de conversão: aumentou depois da transcriação?
  • Tempo de permanência na página: o público está consumindo o conteúdo até o fim?
  • Taxa de rejeição: caiu após a adaptação cultural?
  • Compartilhamentos e engajamento: o conteúdo está sendo comentado e compartilhado?


Testes A/B também ajudam a comparar uma versão traduzida de forma literal com outra transcriada. Na maioria das vezes, a transcriação apresenta desempenho muito superior em conexão com o público e vendas.

Banner eTraduções: líder em traduções juramentadas e apostila de Haia

Checklist rápido para não errar na comunicação internacional

  •   Pesquise o mercado-alvo antes de traduzir.
  •   Evite traduções literais para slogans e títulos.
  •   Use profissionais nativos ou com experiência cultural no destino.
  •   Faça testes com grupos locais antes do lançamento.
  •   Inclua SEO multilíngue para ser encontrado online.


Conclusão

Transcriação não é apenas um serviço linguístico — é uma ponte entre culturas. Sem ela, até a melhor campanha pode virar motivo de piada.

Antes de investir milhões para entrar em um novo mercado, invista em quem sabe falar a língua e a cultura do seu público.

E quando precisar, conte com a eTraduções para cuidar de cada detalhe.

Banner: resultados de campanha de marketing

FAQ – Perguntas Frequentes sobre Transcriação e Marketing Multilíngue

1. O que é transcriação?

É a adaptação criativa de um conteúdo para outro idioma, levando em conta cultura, expressões e contexto, para gerar o mesmo impacto da mensagem original.

 

2. Qual a diferença entre tradução e transcriação?

A tradução mantém a fidelidade ao texto original. A transcriação recria a mensagem para que ela funcione no novo mercado, mesmo que seja preciso alterar palavras, imagens ou referências.

 

3. Quando devo usar transcriação?

Sempre que o objetivo for persuadir, emocionar ou vender — como em campanhas publicitárias, slogans e textos de marketing.

 

4. Transcriação é mais cara que tradução comum?

Geralmente sim, porque exige pesquisa cultural, criatividade e adaptação personalizada, mas o retorno sobre o investimento costuma ser muito maior.

 

Mapa cinza eTraduções

Traduza seus documentos
com a eTraduções

Faça um orçamento instantâneo OU Orçamento pelo WhatsApp