Aguarde, carregando...

Tradução TEMPO DE LEITURA: 8 MIN

A importância da tradução técnica

Entenda o que é tradução técnica, onde ela é utilizada e qual é a importância deste tipo de tradução atualmente.

A importância da tradução técnica
SEM TEMPO PARA LER? Dê um play para ouvir o conteúdo

Em um mundo cada vez mais interconectado e altamente tecnológico, a demanda por serviços de tradução só tende a crescer. Afinal, as trocas de informações acontecem o tempo todo e em alta velocidade, precisando ser facilitadas ao máximo. Como resultado, naturalmente também temos visto nos últimos anos um aumento abrupto nas demandas por traduções de temas que fazem uso de terminologias especializadas. A esse tipo de serviço damos o nome de tradução técnica.

É sempre bom lembrar que a tradução não é uma mera transferência de palavras, e sim de significado. Portanto, no caso das traduções técnicas, além do domínio profundo da língua de destino e de origem e de todas as suas nuances, o profissional também precisa se especializar a fundo no nicho para o qual prestará seus serviços, pois o mundo técnico possui jargões e vocabulários bastante singulares e específicos. Além disso, o tradutor também precisa se familiarizar com o tom a ser usado. Por exemplo, um documento dirigido a um grupo de médicos terá uma abordagem bem diferente de um manual destinado a um gamer. Cabe ao tradutor técnico reconhecer esses estilos de comunicação e adequá-los ao público-alvo em questão. Todos esses detalhes tornam o trabalho do profissional de tradução técnica ainda mais complexo, porém extremamente relevante para a sociedade.

Resumindo: Quais são os requisitos essenciais para um bom tradutor técnico?

- Domínio do idioma e da cultura de origem/destino;

- Compreensão profunda dos jargões do setor;

- Compreensão clara do propósito do texto e do público-alvo a quem se destina.

 

Por que a tradução técnica está tão em alta?

O progresso trazido pelo intercâmbio de dados beneficia a todos nós, pois ele nos permite evoluir não só profissionalmente, mas coletivamente, como cidadãos. Nesse sentido, os impactos positivos da tradução técnica podem ser vistos nos mais variados setores. Separamos abaixo alguns aspectos que explicam por que este tipo de serviço está vivendo um verdadeiro boom:

Globalização

A tradução técnica profissional é um aspecto fundamental no que diz respeito à gestão de negócios globalmente. Cada vez mais, para alcançar prestígio, as empresas precisam cruzar fronteiras físicas e emocionais, mostrando que estão bem integradas com o mundo. Portanto, traduzir seu conteúdo para outros idiomas é essencial para que o negócio demonstre que se preocupa com questões de inclusão e pertencimento, tão em voga ultimamente. Em uma escala mais abrangente, isso também contribui para a formação de redes globais de informação e comunicação, democratizando assim o acesso ao conhecimento. 

Oportunidades Internacionais

Atualmente, é comum vermos negócios se expandirem internacionalmente. Graças aos avanços tecnológicos, isso é cada vez mais uma realidade e em alguns casos até uma necessidade. No entanto, para obter êxito nesse processo e atrair consumidores estrangeiros, o conteúdo técnico e todas as informações relevantes da empresa devem ser adequadamente traduzidas para o idioma do seu público-alvo. Sendo assim, uma tradução técnica não só expande a base de clientes de um business, como também gera exposição global e consolida a marca. 

Colaboração Entre as Nações

A disseminação internacional de informações, principalmente técnicas, tem sido fundamental para o nosso desenvolvimento. Nos últimos anos, temos visto como a colaboração industrial, tecnológica e científica em escala global tem sido essencial para resolver muitos desafios pelos quais estamos passando, incluindo a pandemia da COVID-19. O que às vezes passa despercebido é o fato de que a tradução está presente em todas as etapas desses avanços mundiais. Por isso, o papel do tradutor técnico se mostra cada vez mais valioso nesse cenário de cooperação entre as nações em prol de um bem comum.

Vejamos alguns exemplos de setores em que, mais do que nunca, a tradução técnica é imprescindível:

Patentes

As patentes – principalmente na área médica, farmacêutica, mecânica e tecnológica – são um nicho em que os serviços de tradução técnica são indispensáveis. Traduzir esse tipo de texto requer um conhecimento significativo de termos muito específicos. O profissional deve ter uma compreensão completa do contexto e utilizar uma linguagem objetiva e direta.

Saúde e Segurança

A tradução de documentos relacionados aos setores de saúde e segurança também requer o uso de terminologias especializadas. Dessa forma, traduções imprecisas ou incorretas neste nicho podem acabar acarretando sérios danos. Imagine só o impacto, por exemplo, de uma tradução incorreta de um manual de segurança para um trabalhador cuja função é operar sistemas elétricos de alta tensão? Portanto, um tradutor especializado em traduções técnicas na área de saúde e segurança vai garantir que o texto seja traduzido da maneira mais exata, inequívoca e clara possível. Não há espaço para erros ou dúvidas aqui.

FinTechs

A pandemia acelerou o crescimento da tecnologia financeira, de modo que cada vez mais pessoas são obrigadas a fazer transações online. Quase 1.7 bilhão de pessoas no mundo utilizam soluções de fintech para pagar por bens e serviços. Dessa forma, essas empresas precisam cada vez mais oferecer suas informações nos idiomas locais para ganhar credibilidade, e só um experiente tradutor técnico é capaz de fazer isso com maestria.   

Construção

A indústria da construção é sem dúvida uma das mais regulamentadas, por motivos óbvios. Para obter certas aprovações, é preciso que toda a documentação seja traduzida para o idioma local do país onde a empresa opera. Por conseguinte, qualquer negócio de construção que trabalhe com fornecedores internacionais deve se certificar de que todos os materiais e equipamentos seguem o padrão e as regras locais. Sem essa documentação técnica devidamente traduzida de maneira profissional, os projetos não podem nem mesmo sair do papel.

TI

O rápido avanço do setor de TI exige serviços de tradução e localização de alta qualidade, pois ajudarão os negócios a comunicar sua mensagem aos mercados globais e às demandas internacionais em vários idiomas.  

Jogos e Apps

O setor de jogos e aplicativos móveis também apresenta um crescimento exponencial, porém enfrenta alguns desafios linguísticos e tecnológicos únicos. Os tradutores, além de serem especialistas nas terminologias do segmento, também deve conhecer a cultura e o estilo do público-alvo para o qual vão traduzir.

Por que vale a pena contratar a tradução técnica da eTraduções?

Como já vimos, a tradução técnica precisa consome tempo e exige proficiência e profundo entendimento do referido setor. Consequentemente, este serviço requer um investimento maior do que o de uma tradução livre. No entanto, existem inúmeros bons motivos para optar pela contratação de uma empresa experiente como a eTraduções:

1 - Qualidade

Qualquer que seja seu objetivo, esteja você se abrindo a novos mercados ou lançando um novo produto, você quer causar uma boa impressão junto ao seu público-alvo. E uma boa tradução técnica será o seu cartão de visitas. Uma empresa de tradução experiente terá todas as habilidades necessárias para realizar um trabalho de alta qualidade e dentro do prazo definido.

2 - Precisão

A eTraduções possuí uma equipe de tradutores técnicos profissionais que conhecem o idioma e suas regras a fundo. Então, se você ou sua empresa nos contratar, não terá que se preocupar com erros de gramática, ortografia ou pontuação em seu projeto. Da mesma maneira, nossos tradutores conhecem as especificidades da língua em seus mínimos detalhes, como as unidades de medida e abreviações utilizadas no referido idioma, por exemplo. Mas caso surja alguma dúvida, eles recorrem sempre a fontes seguras e realizam uma pesquisa aprofundada no tema.

3 - Consistência

Nossos tradutores técnicos garantem regularidade e coerência ao longo do texto e isso é primordial para um trabalho de alto padrão. Para isso, eles fazem uso de nossas memórias de tradução que permitem fazer consultas, salvar glossários específicos, evitando erros e otimizando tempo.

4 - Conhecimento cultural

Além do idioma, nossos tradutores técnicos também têm familiaridade com a cultura do país-alvo. Conhecer os costumes, as normas sociais, e os regulamentos locais é determinante para entregar um trabalho correto e condizente com a realidade daquele público.  

5 - Aparência

O entendimento do conteúdo vai além da interpretação do texto. Muitas vezes imagens, gráficos e tabelas informam mais do que a própria escrita traduzida. Portanto é fundamental em uma tradução técnica que a diagramação ou formatação dos documentos seja mantida. A eTraduções possui diagramadores profissionais que garantem a essência da formatação dos documentos originais.

Conclusão

Após analisarmos todos os dados apresentados acima, podemos concluir que, se você precisa de uma tradução técnica confiável, o melhor a fazer é recorrer a um tradutor qualificado e que possua experiência linguística diferenciada e específica no setor. Ele fornecerá o pacote completo: precisão, competência e terminologia adequada. O resultado será um texto claro, totalmente compreensível e coeso. Então, não arrisque, pois o “barato” pode sair muito caro.

Você pode fazer um orçamento de tradução técnica através do link abaixo.

Mapa cinza eTraduções

Traduza seus documentos
com a eTraduções

Faça um orçamento instantâneo OU Orçamento pelo WhatsApp