Aguarde, carregando...

Tecnologia TEMPO DE LEITURA: 6 MIN

Site para Tradutores e Empresas de Tradução

Saiba como ter um site, quanto custa, como ter um domínio próprio e uma logomarca personalizada para tradutores e empresas de tradução.

Site para Tradutores e Empresas de Tradução
SEM TEMPO PARA LER? Dê um play para ouvir o conteúdo

Importância De Um Site Para O Tradutor

Faz tempo que ter um site não é mais um capricho ou um mero cartão de visitas. Talvez o site atualmente seja a principal ferramenta de trabalho de muitos profissionais, incluindo os tradutores. É inquestionável a sua importância e os benefícios que podem trazer, sobretudo, para a área comercial.

Um site primeiro de tudo serve para o tradutor ser encontrado. Também serve para apresentar o trabalho e, sobretudo, para ofertá-lo. Não adianta nada ter uma pepita de ouro de um quilo dentro de casa se ninguém ofertou nada por ela.

Muitos tradutores ainda se apoiam apenas nas redes sociais, nos sites de terceiros como das Juntas Comerciais e Consulados, e outros, ainda mais atrasados, no “boca a boca”. Não que essas referências sejam ruins, muito pelo contrário, são as melhores, porque indicações de órgãos oficiais geram autoridade, e de antigos clientes credibilidade, mas atraem poucos novos clientes.

Quanto custa fazer e manter um site

Depende. Quanto custa um carro? Um Bugatti mais de 70 milhões de Reais, enquanto um carro popular, menos de 60 mil Reais.

O preço de um site é a mesma analogia do carro. Tem sites que valem milhões e outros que você consegue até de graça. Na verdade, de graça nunca é, porque seu tempo para montá-lo custa horas de trabalho.

Plataformas criadoras de sites gratuitos

Wix – www.wix.com.br
WordPress – www.wordpress.com
Jimdo – www.jimdo.com
Webnode – www.webnode.com.br
Google Sites – www.sites.google.com

Atualmente fazer um site institucional, com pouca programação não é caro. Mantê-lo também não. Existem muitas plataformas que oferecem templates prontos para o tradutor colocar a logomarca, otimizar duas ou três coisas e colocar no ar.

A questão a ser analisada é, vai funcionar? Vai se destacar da concorrência? Vai ter performance no Google?

A diferença de um site totalmente otimizado para tradutores e um geralzão é exatamente a mesma que pedir uma tradução de textos de medicina a um tradutor técnico “especializado em tudo”. Qual tradução será a melhor?

Portanto, o site otimizado para tradutores, feito por quem já trabalha com tradução há bastante tempo é algo bastante específico e por isso alcança melhores resultados. 

Domínio do site

O domínio do site é o endereço que você digita nos navegadores para acessar a página na internet, exemplo, www.etraducoes.com.br ou www.grupoferrara.com.br

Existem centenas de tipos de domínio. Os principais são .com, .com.br ou .net.

Conseguir um nome atrativo e fácil de ser lembrado, não é mais tarefa fácil, pois quase todos os bons domínios já foram registrados. A notícia boa, é que o domínio não é mais uma coisa tão importante para os mecanismos de busca como o Google.

Onde pesquisar e comprar domínios de site

Google Domains – www.domains.google.com
Locaweb – www.locaweb.com.br 
RegistroBR – www.registro.br
GoDaddy – www.godaddy.com 
RedeHost – www.redehost.com.br 

O principal motivo para ter um domínio próprio é a credibilidade que o tradutor ou empresa de tradução terão perante os seus clientes, além de fortalecimento de nome ou marca.

Qualquer pessoa pode criar um conta grátis no GMAIL, HOTMAIL ou YAHOO sem precisar comprovar absolutamente nada. 

Além disso, destinatários podem preferir abrir e-mails que são enviados a partir de um domínio próprio, além de ter menos chances de serem marcados como spam. 

Logomarca

A logomarca diz muito sobre a marca ou sobre o profissional. Poucos tradutores têm uma logo representando sua atividade.

Não é preciso ter um grande designer para desenvolver uma boa logo.

Seu nome pode ser uma logo ;)

Sites para logomarcas grátis

Hostinger www.hostinger.com.br/criador-de-logo 
Visme www.visme.co
Shopify www.shopify.com/br/ferramentas/criador-de-logo
Canva www.canva.com/pt_pt/criar/logotipos/
FreeLogoDesign www.freelogodesign.org/

A logomarca pode ter utilizada no site, na assinatura do e-mail, nas traduções e na papelaria (cartão de visita, papel timbrado, envelope e pasta).

O Que É Importante Ter Em Um Site De Tradutor

Uma vez em uma visita no Google fizemos um exercício muito interessante. Todos os participantes da aula tiveram que trocar os computadores com os colegas do lado. Cada um abriu o seu site e o colega tinha que identificar em 05 segundos três questões:

  1. O que é?
  2. Por quê?
  3. Como?

O que é o site? É site de um Pet Shop ou de tradução de documentos?

Por que escolher aquele profissional ou o serviço dele?

Como contratar ou contatar aquele tradutor?

Por incrível que pareça apenas um baixo percentual respondia as 3 questões na abertura do site.

A comunicação com o cliente é muito mais importante do que a arte e visual do site.

Obviamente que um site bonito ajuda a convencer o cliente. No entanto, o que adianta convencer se o cliente não entende o que ele vende?

Atualmente ouve-se muito em UX (User Experience ou Experiência do Usuário) e UI (User Interface ou Interface do Usuário).

Um exemplo prático de UX e UI ficou famoso na internet:

Entenderam? A interface da primeira embalagem, para alguns, pode ser a melhor, no entanto, todos sabemos que é péssima para utilizar, ou seja, colocar o Ketchup no pão. Já a segunda embalagem pode não ser a mais bonita ou diferenciada, mas é perfeita para consumir todo o produto.

Exatamente isso que um tradutor precisa. Um site simples, mas com interação perfeita entre a interface e a programação.

Além disso, automações interligando banco de dados, e-mail, funil de vendas, calculadora, WhatsApp é o sonho de consumo de qualquer tradutor ou empresa de tradução.

Marketing Digital Para Tradutor E Empresas De Tradução

Sem um site é impossível fazer marketing digital, por que para onde você vai direcionar seus clientes? Para o perfil do Facebook ou LinkedIn? Será que vai funcionar? Dificilmente o tradutor que trabalhará assim vai concorrer com outro que possui um bom site e as redes sociais de apoio.

O marketing serve para atrair novos clientes ou leads ao topo de uma venda ou do funil de vendas. Outro ótimo recurso para interagir com os clientes durante a jornada de decisão é o Remarketing.

Sem dúvidas um tradutor de ponta, que quer se destacar tem que estar por dentro das técnicas de marketing digital.

Segurança

Todo site tem que ter segurança, ainda mais aqueles que transacionam documentos pessoais de pessoas e de empresas.

É importante que o site tenha o certificado de segurança SSL, mas, sobretudo, que o formulário de captação de lead tenha validações para evitar spans na sua base de dados, um reCAPTCHA, aqueles tira teimas antes de enviar a mensagem.

A Plataforma AIUTA Para Tradutores E Empresas De Tradução

A plataforma ainda não oferece sites gratuitos aos tradutores, mas o lançamento está previsto para o segundo semestre de 2022.

Nossa proposta é desenvolver sites a cada tradutor por meio de nossos modelos otimizados. Todos os modelos terão integração com todas as ferramentas da AIUTA:

Orçamentos de traduções;
Envio de propostas;
Gerenciados de propostas;
CRM de clientes;
Relatórios;
CAT TOOL.

Mapa cinza eTraduções

Traduza seus documentos
com a eTraduções

Faça um orçamento instantâneo OU Orçamento pelo WhatsApp